Pengumpan:
Tulisan
Komentar

Arsip untuk Mei, 2009

Pengantar Penerbit

Cerpen-cerpen Hajriansyah (Banjarmasin,10 Oktober 1979) masih menyisakan aroma tanah, percakapan yang intim, keakraban alam dan kebersahajaan kampung halaman—sekalipun semua itu lebih banyak muncul dalam kenangan. Sebaliknya, di beberapa cerpennya yang lain, Hajriansyah mencoba membuat jarak dengan segala sumber harmoni itu; dan ia berhasil mengaduk-aduk suasana lewat percakapan batin (soliloqui) yang berbau filosofis, pergulatan eksistensial serta [...]

Untuk mentranslate bahasa

BYAR PET: LANGIT LEBIH TERANG!

Lain kali jika tiba-tiba listrik padam pada malam hari, cobalah menghibur diri dengan pergi keluar rumah (Nassim Nicholas Taleb; Black Swan) 1 Kota ini milik siapa Lihatlah saat malam tak berbintang Dan lampu padam, benarkah kota ini milik kita Entahlah; coba tanya pak gubernur Atau gm-nya PLN, atau coba tanya pada pencatat meteran Yang setiap [...]

Untuk mentranslate bahasa

dua puisi

Rumah sakit Aida nampak kurus dan lemah Aku hampir tak dapat tidur Istriku yang terjaga Lalu malam bersama deru kipas angin dan suara kodok Rssi, 13-14 mei 2009 Hidup Jika bertanya tentang hidup Bertanya pulalah bagaimana mengisinya dengan lebih baik, ya. Rssi-thr, 14-16 mei 2009

Untuk mentranslate bahasa

Lelaki Pemburu Petir

Cerita ini bermula dari sebuah catatan dari seorang sarjana yang datang dari kota ke kampung kami. Kami paham, bahwa petir memang demikian indah. Di ujung kampung, di tebing sungai di bawah pohon rambai yang menjuntai indah, kami permaklumkan sebagai kubur Datu Petir; seorang yang bijaksana yang pernah mengajari kami tentang potensi kebaikan pada diri manusia. [...]

Untuk mentranslate bahasa

Penjara Tubuh dan Keniscayaan

Apakah tubuh yang kita gerakkan berdasarkan kehendak pikiran kita ini adalah sebuah media belaka. Manakah yang sebenarnya menggerakkan pikiran, lalu tubuh, lalu mewujud pertumbuhan; dalam hidup pribadi, dalam hidup masyarakat yang banyak. Lalu, apakah benda-benda itu—yang berserak di sekitar kita, yang terus-menerus menyita perhatian kita, yang menuntut sebuah perubahan dalam geraknya.

Untuk mentranslate bahasa

Ruang Puisi Yang Gelap

Setiap kali membaca puisi apa sebenarnya yang tengah kita rasakan. Adakah kita benar-benar paham terhadap susunan kata yang seringkali menjalin kekusutan itu. Seolah sebuah dunia yang lain tengah berdiri tegak di samping dunia kita yang sehari-hari ini. Dunia itu begitu gelap sehingga dengan sedikit cemas kita memandanginya. Seperti cerita-cerita di film horror, kita tengah berdiri [...]

Untuk mentranslate bahasa

Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.